Георги Борисов Ангелы Ангели

Красимир Георгиев
„АНГЕЛИ” („АНГЕЛЫ”)
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Натэлла Горская


Георги Борисов
АНГЕЛИ

Встрани от пътя, с лед покрит,
на крачка от небето само,
седеше мъж, надве превит,
и сили нямаше да стане.

Препънал ли се бе пиян
или до смърт го бяха били,
не знаех аз, докато сам
встрани от пътя трупах сили.

И гледах как от векове
ни звяр, ни птица го нападна,
нито от нищото човек
наоколо му се прокрадна.

Като кобила без седло
бе хлъзгав и висок баирът,
но бях роден с едно крило –
и теглих ключ на манастира.

Смрачаваше се и студът
светците гонеше от храма,
когато превалих отвъд
и крак подвих да го подхвана.

В канавката, набита с лед,
с пера и кости от черупки,
седеше той по бял елек
и с бели ленени обувки.

И беше жив, и беше цял,
макар и с два-три зъба само...
А как дотук се бе добрал,
за мене тайна си остана.

Но го изправих на крака
и го проводих до шосето.
А той целуна ми ръка
и полетя срещу небето.


Георги Борисов
АНГЕЛЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Натэлла Горская)
 
Всего-то в двух шагах от неба,
У края тропки ледяной
Сидел недвижный, жалкий некто,
С застывшей, скрюченной спиной.
 
Быть может, он свалился спьяну,
Иль от побоев изнемог –
Какие у него изъяны,
Я сразу разобрать не смог.
 
Он с давних пор не шевелится
Вдали от мира и людей,
О нем забыли звери, птицы,
Его обходит лиходей.
 
Был скользким, словно круп кобылы,
Высокий холм, одетый в снег,
Но я, рожденный однокрылым,
Покинул монастырь навек.
 
Сгустились сумерки, и стужа
Гнала святых из храма прочь,
Но трудный спуск я все же сдюжил
И вниз сошел – ему помочь.
 
Гляжу: кювет заледенелый
До верха перьями набит,
И он – в льняной рубахе белой,
В опорках белых – там сидит.
 
И хоть пришлось ему несладко,
Но был он жив и невредим.
Осталось для меня загадкой,
Что некогда случилось с ним.
 
Его я вывел на дорогу,
Поцеловал он руку мне
И в небо устремился – к Богу –
И вмиг исчез в голубизне.